Как работает бюро переводов?

Обратившись за помощью в агентство переводов вы можете рассчитывать на качественную работу профессионалов, которые предлагают любые услуги перевода текстов и документов.

Современное бюро переводов без особого труда можно с успехом сочетать такие важные характеристики как: опыт, стаж в несколько десятилетий, работоспособность молодых, перспективных специалистов. И все это привело к тому, что услугами агентств пользуются многочисленные клиенты, среди которых можно выделить большое число крупных коммерческих компании и государственных учреждений.

Чтобы оптимально оценить объем работ без ущерба для клиента, а так же обеспечить максимальное качество перевода, используется система качества. После того, как заказ поступил в компанию, он проходит определенные уровни исполнителей.

Прежде всего, изначально, с вами работает наш менеджер, в обязанности которого входит непосредственное определение основных аспектов заказа, он отрабатывает и определяет все детали. Все это делается для того, чтобы в результате работы, вы получили оптимально удовлетворяющий результат, то есть перевод самого высокого качества. С каждым клиентом работает персональный менеджер, который встретится с клиентом в любое удобное для него время, поможет со всеми возникающими в процессе обсуждения вопросами.

Далее с вашим заказом работает тематический переводчик. Именно этот человек будет заниматься непосредственно переводом заказа. Все переводы отличаются самым высоким качеством, которое достигается благодаря специализации переводчиков в определенных тематиках, другими словами, каждый из переводчиков специализируется на своей уникальной тематике или выполняет технический перевод.

Уже выполненный перевод далее поступает к редактору, в качестве которого выступает еще более опытный переводчик. В обязанности этого специалиста входит строгий контроль качества исполнения материала. Дело в том, что никто не застрахован от «промахов» и каждый профессиональный сотрудник может ошибиться.

Чтобы переводимые тексты всегда были превосходного качества, как правило, специалисты работают с каждым текстом отдельно. В завершении работы с ним переводчик передает его профессиональным тематическим переводчикам и тематическому редактору. Для того чтобы проверить на наличие мелких ошибок и недочетов в переводе, а так же, исключить их, в обязательном порядке к работе привлекается редактор. Именно это помогает добиться нужного результата – каждый текст переведен на самом высоком уровне, и имеет отличное качество.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
goldinternet.ru